larasdvatri123 (larasdvatri123) wrote,
larasdvatri123
larasdvatri123

Category:

Эффект Манделы. Атака на Библию (продолжение)

В прошлый раз я начала тему возникновения странных изменений в Библии.
В это трудно поверить, но огромное число верующих утверждает, что с Библией происходит что-то неладное. 
Она меняется! 
Причём, речь не идёт о новых переводах и осовремененных редакциях. Меняются старые домашние книги! Человек открывает Библию, которая стоит у него на полке, которой он постоянно пользуется и не узнаёт привычного текста! Изменения небольшие -  отдельные слова или фразы, исчезновение привычных образов, подмена их на схожие по смыслу, изменение деталей в поведении главных персонажей, вывод напрашивается один -  Слово Божие медленно и неуловимо искажается!

Неужели Эффект Манделы добрался до самого святого, до главной книги всех христиан?
Как такое возможно?? И кто за этим стоит?

Если вы не слышали об эффекте Манделы, то настоятельно рекомендую ознакомиться с моими предыдущими постами по данной теме, ибо, “автор, чё ты куришь” явится вашей единственной реакцией на нижеизложенные факты, что будет печально.
http://larasdvatri123.livejournal.com/tag/%D1%8D%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82%20%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8B
Да, тема сенсационная и совершенно фантастическая, но это не повод выбрасывать её в мусорное ведро. Иначе те, кто затеял это мракобесие продолжат своё грязное дело.


В предыдущем посте я остановилась на искажениях молитвы "Отче наш" в эталонном тексте Библии Короля Иакова.
 В качестве само-опровержения могу предположить, что оба варианта всегда существовали параллельно. 
Один текст, это тот, который известен всем и широко используется в жизни, - вариант с "And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us".
 В другом же варианте (помимо прочих изменений), вместо  "trespasses" используется слово "долги" - "debts". Для многих верующих Запада является неожиданным факт, что именно этот вариант находится в Библии Короля Иакова. Слово "долги" режет им ухо, ибо обычно употребляется в контексте банковских операций и товарно-денежных отношений.
Законный вопрос - почему написано одно, а все помнят и молятся по-другому?
Оставлю его открытым.
 Возможно рациональное объяснение существует, и наличие двух вариантов одной молитвы не является железным подтверждением эффекта Манделы.

Но изменений в Библии замечено множество. Давайте рассмотрим некоторые из них.


[читать дальше]


1. Меха или бутылки?


В библейские времена вино хранили в кожаных мешках - мехах (wineskins), ибо производство стекла не было поставлено на промышленный поток, и стеклянные изделия стоили очень дорого. 
Перебродившее вино отлично хранилось в мехах. Но вино молодое нельзя было вливать в старые меха. Говоря научным языком, если процесс ферментации ещё продолжался, углекислый газ мог разорвать кожаный мешок, особенно если он старый и изношенный.


Евангелие от Матфея, 9:17
"Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое"
Евангелие от Луки, глава 5:37-39
"И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

"

Энтузиасты утверждают, что именно слово меха - "wineskins" всегда было в Библии в данном параграфе.

Вот доказательство (старая фотография):



Но это слово исчезло из Библии! И сейчас вместо него написано - "бутылки"!


"Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved."



В новом виде фраза потеряла смысл, ибо стекло легко выдерживает ферментацию, например бутылки с шампанским.


Можно возразить, что в Библии не говорится, что бутылки именно стеклянные.

Но тогда уж, почему не пластмассовые?? Всё к тому и идёт.


2. Небо или Небеса?



Книга Бытие, глава 1:


"В начале сотворил Бог небо и землю".
"
In the beginning God created the heavens and the earth."



Множественное число "небеса" - "heavens" заменено на единственное число - "heaven".
Но верующие Запада отлично знают что всегда были “небеса”. Откуда взялось это "heaven”??
Помните?


- неБо - нет Бога

- неБеса - нет беса


3. Проповедовать или публиковать?





Вместо слова "проповедовано" - "preached" вдруг появилось современное слово "опубликовано" - "published"!


Марк 13:10

"И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

"

Матфей 24:14

"И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

"

Было:

And the gospel must first be preached to all nations


Стало:

And the gospel must first be published among all nations.
???



Сравните - проповдь и "паблишинг"??





4. Начертать или напечатать?



Продолжая тему книгоиздательства:



Иов, 19:23


"О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

".
Теперь стало: 

"Oh that my words were now written! oh that they were printed (напечатаны) in a book!

"

Было:

-  they were written on a scroll, либо
-  they were inscribed in a book, но никак не "printed".

Если дальше так пойдёт, то скоро будет:


- posted in a blog??
- uploaded on youtube??

5. Матрица!!!

В Библии появились термины сегодняшней реальности!

Исход 34:19


"Все, разверзающее ложесна - Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец

".

Простите, за вольный перевод, речь идёт о том, что Ему будут принадлежать все перворождённые детёныши мужского пола домашнего скота.
Ложесна - лоно - матка.



Было:

The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock

.
Стало:

All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.



Матрица, Карл!


6. Единорог вместо вола





Было:


- wild ox - дикий вол


Стало:


- unicorn - единорог, животное мифическое

"Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?"
Сохранившееся фотодоказательство:




7. Павлин вместо аиста



См. фото выше (стих 13)

Было:
"Страус машет крылами величественно, но они не сравнятся с перьями аиста

" (подстрочный перевод)

Стало:

Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?




Павлин - любимая птица иллюминатов, со всевидящим оком на каждом пере.

8. Реклама

Книга чисел 24:14

"And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.



Раньше было слово advise. Если это опечатка, то почему её никто не исправляет? Хотя бы в онлайн-версии?
Вот как это в Русской Синодальной Библии:

"Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени."
Что тут скажешь, реклама - двигатель не только торговли?!


Список изменений на самом деле, бесконечен.
Я буду продолжать освещает эту тему, а пока давайте прервёмся.
Ещё раз напоминаю, что все вышеприведенные примеры касаются только Библии Короля Иакова - King James Version, или сокращённо KJV. Это - главный эталон, первоисточник всех остальных вариантов англоязычных Библий.
Известно, что классический текст KJV не подвергался с момента издания (1611) никаким изменениям, за исключением мелких опечаток.


Tags: атака на Библию, изменения в Библии, матрица, эффект Манделы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 30 comments